«Настенные дятлы» и «доходы от ценных бумаг»
- №9, сентябрь
- Екатерина Шукшина
Любимое занятие языковеда Манфреда Хелльмана -- игры с гэдээровским сленгом. Вместе с тремя коллегами из Восточной Германии он играет уже более трех лет. Начиная с 60-х годов Хелльман собирал и записывал все, что бросалось ему в глаза во время посещений ГДР, и то, что он не мог понять при чтении центрального органа СЕПГ "Нойес Дойчланд": "неучтенное помещение", "прописка", "брак" (некачественный продукт), "целевая программа"... В 1980 году при мангеймском Институте немецкого языка он издал "Малый словарь словарного запаса ГДР", содержавший 800 основных лексем государства СЕПГ. А в 1992 году вышел уже трехтомный труд "Слова и словоупотребление на Востоке и Западе". С тех пор Хелльман работает над "Словарем переходного периода". Из трех с половиной миллионов слов, найденных ученым в бульварных газетах, протоколах бундестага, постановлениях торговых палат и т.д. с мая 1989 до конца 1990 года, он отобрал 1600 ключевых понятий. Среди них оказались как быстро исчезнувшие слова типа "исход", что осенью 1989 года обозначало массовое переселение из ГДР, так и сохранившиеся, например, "флюгер"1 или "настенный дятел"2.
По подсчетам лингвиста, восточные немцы после объединения должны были зазубривать от двух до трех тысяч слов: "Заучивание слов является одним из основных занятий граждан ГДР после падения Стены". В ходе своего исследования Хелльман был поражен как тем, с какой скоростью "осси" приноровились к новому для них, по сути, языку, так и тем, что Запад по-прежнему совершенно игнорирует эти их способности. Ведь сами западные немцы переняли из восточногерманских слов и выражений чуть больше десятка: "бройлер", "дача" (Datsche), "зеленая стрелка"3, "факт медицинский" или "думать в направлении".
"Более 800 слов из ГДР приземлились на помойку истории языка", -- с сожалением говорит Хелльман. Во многих случаях восточные слова дублировали западногерманские понятия, такие, как "универмаг" (на Западе -- "супермаркет"), "пластиковый пакет" или "кадровые анкеты".
Миллионы людей вынуждены были признать, что за одну ночь деградировали до уровня школьников, которые должны учить слова, никогда доселе не попадавшиеся им в жизни: "пособие по безработице", "налоговая декларация", "пешеходная зона", "банкротство", "маклер", "доход с ценных бумаг", "принудительная продажа недвижимого имущества с публичного торга"4.
В первые месяцы после падения Стены сбитые с толку граждане ГДР обрывали телефоны редакций. Полосы "Наши советы читателям" обучали восточных немцев азбуке Запада. Еще в 1993 году, спустя три года после объединения, кафедра германистики при университете в Халле открыла телефонную линию "языковых консультаций". До сих пор туда обратились семь тысяч человек -- за разъяснениями или чтобы посетовать на свою лингвистическую беспомощность.
Сегодня можно говорить о том, что новые граждане ФРГ выучили свой урок с основательностью, воспитанной за сорок лет социализма. Даже специалисты уже не могут отличить западных и восточных немцев по словоупотреблению, только по местным диалектам. Когда Хелльман спросил одну саксонку, где она ходила в школу, та ответила: "В гимназию в Халле". И только когда он переспросил, так как в ГДР не было гимназий, она поправилась: "Я имею в виду, разумеется, общеобразовательную школу".
Правда, у восточных немцев по-прежнему непростые отношения со словами, имевшими идеологическую нагрузку. Для граждан ГДР, например, слово "солидарность" было эвфемизмом для обозначения того, что рабочий класс должен делать то, что хочет партия. Ничего удивительного поэтому, что они вздрагивают, как только слышат это слово от профсоюзных деятелей. А когда западный немец приступает к "воспитательной работе", восточный в это время думает только об агитации и пропаганде реально существующего социализма.
Коллеги Хелльмана подшучивают, что его любимая тема исчезнет вместе с выходом "Словаря переходного периода". Но тот только мягко улыбается в ответ -- он уже "думает в известном направлении".
Spiegel, 1997, N. 12
1 В переносном смысле "оборотень". -- Здесь и далее прим. переводчика.
2 Человек, который уже в самые последние дни существования Стены отколупывает от нее кусочки с целью продажи в качестве сувениров.
3 Постоянно горящая стрелка светофора (указывающая, например, поворот), которая после объединения прижилась и на Западе.
4 От Zwangsversteigerung. Как видим, это немецкое слово пока не вполне поддается удачному переводу и на русский язык.
Составление и перевод материалов рубрики Екатерины Шукшиной